top of page

This site is under construction

Altneuland Press

Our mission is to bring Hebrew literature to the world.

Founded in Berlin, Germany, we are an international Hebrew publishing house engaged in global distribution, both in Hebrew and in translation, and the first Hebrew publishing house outside the State of Israel since its foundation.

Altneuland Press is named after Theodor Herzl's utopian book, Altneuland, which was translated into Hebrew as "Tel Aviv". We envision our own “Old-New Land” that gives voice to contemporary Hebrew, wherever it is spoken and written.

The press aims to publish 6-8 books a year beginning in 2025 in a variety of genres, including fiction, non-fiction, visual arts, and poetry. 

Altneuland Press was founded by writers Dr. Dory Manor and Moshe Sakal. The press's translation consultant is Jessica Cohen, winner of the International Booker Prize for her translation of Israeli author David Grossman.

Learn more about Altneuland Press in Spitz Hebrew Magazine, Berlin: click here.

For questions and suggestions, please contact us:

Altneuland Press is supported by Migdalor, Berlin, headed by Yael Nachshon Levin.

Anchor 1

Meet the Team:

Dory is a distinguished Israeli writer, translator, literary editor, essayist, and scholar. With extensive experience in editing and publishing, Dory spent a decade studying and teaching literature and Hebrew at Inalco and Sciences Po universities in Paris. In 2005, he founded the literary journal Oh! in Tel Aviv. Dory has edited works by many distinguished authors, including the winner of the 2024 Sapir Prize. He has received the Berlin Senate Literature Fellowship and is an Honorary Fellow in Writing (2011) at the University of Iowa. He was also named Chevalier dans l'Ordre des Arts et des Lettres in France. Dory was born in Tel Aviv and now lives in Berlin.

Moshe is an acclaimed author who has an extensive experience in managing editorial and digital projects. He has published six Hebrew novels, translated into several languages and featured in Le Monde, Haaretz, FAZ and Libération. Twice nominated for the Sapir Prize, he has won the Berlin Senate Literature grant and the Eshkol Prize. Moshe founded The Archive project, an audio collection of literary masterpieces. He is an Honorary Fellow in Writing at the University of Iowa (2011) and holds a Master's degree in Philosophy and Digital Culture from Tel Aviv University and advanced degrees from Inalco University, Paris. He was born in Tel Aviv and currently lives in Berlin.

Jessica is an editorial staff member and Altneuland's U.S. representative. Winner of the International Booker Prize (2017) and a Guggenheim Fellow (2021), Jessica is the most prominent translator of Hebrew literature into English. She has translated works by David Grossman, Amos Oz, Etgar Keret and Ronit Matalon, among many others. Born in England and raised in Jerusalem, she currently lives in Denver.

Leanne is a content specialist and Hebrew-English translator who has worked with established screenwriters, writers and artists, Israeli production companies, international organisations and various newspapers and magazines (New York Times, Keshet International, ITHL, Time Out and others). She holds a Master's degree in Philosophy from Tel Aviv University. Born in Jerusalem, she currently lives in Berlin.

Dory Manor pic.jpeg

Dr. Dory Manor

Co-Founder, Editor in Chief

Moshe Sakal.jpeg

Moshe Sakal

Co-Founder, CEO

Jessica Cohen.jpeg

Jessica Cohen

Translation Consultant

Leanne Raday.jpeg

Leanne Raday

Editorial & Literary Coordinator


בימים אלה נוסדה בברלין, לראשונה מאז קום מדינת ישראל, הוצאת ספרים עברית מחוץ לגבולות המדינה. הוצאת אלטנוילנד הוקמה על ידי הסופרים והעורכים הישראברלינאים משה סקאל ודורי מנור.

ספרי ההוצאה יופצו פיזית ודיגיטלית במרכזים העיקריים של דוברי העברית בעולם: ישראל, גרמניה, צרפת, בריטניה, קנדה וארה"ב. החל משנת 2025 יראו אור מדי שנה שישה עד שמונה ספרים בסוגות שונות: פרוזה, אמנות פלסטית, עיון ושירה. הכותבים והכותבות יהיו גם תושבי ישראל וגם מהדיאספורה.

אלטנוילנד תפרסם כל אחד מספריה בשתי מהדורות מקבילות: בעברית ובשפת המקום שבו חיים המחברים. כך, למשל, רומן מאת סופרת עברייה תושבת ברלין יראה אור גם בעברית וגם בתרגום לגרמנית, וקובץ מסות של הוגה עברי תושב ניו יורק יראה אור גם בעברית וגם באנגלית. ספרים שמחבריהם תושבי ישראל, יתורגמו לאנגלית או לגרמנית. בכך שואפת ההוצאה לתרום להפצת הספרות העברית ברחבי העולם, גם בקרב מי שאינם קוראים עברית. יועצת התרגום של ההוצאה היא ג’סיקה כהן, כלת פרס בוקר הבינלאומי לשנת 2017 יחד עם דויד גרוסמן. 

(לכתבה המלאה במגזין העברי הברלינאי "שפיץ" לחצו כאן.)

לשאלות והצעות, כתבו לנו: 

bottom of page