Jenseits von Grenzen
Altneuland begreift Hebräisch als eine transnationale, diasporische Sprache, die sich seit jeher zwischen Ländern, Geschichten und Kulturen bewegt hat. Wir verstehen hebräische Literatur weder an Nation noch an Staat gebunden, sondern als Teil eines umfassenderen, internationalen literarischen Gesprächs.
Diese Perspektive belebt ein historisches Erbe neu: Indem Altneuland wieder hebräische Bücher in Deutschland druckt und diese international vertreibt, knüpft der Verlag an die Tradition des Drucks hebräischen Literatur in Europa an und stellt so eine unterbrochene literarische Kontinuität wieder her. Unsere Vision ist es, ein literarisches Zuhause mit vielen Türen zu errichten; einen verlegerischen Raum, der Komplexität, Übersetzung und Widerspruch bejaht und hebräische Literatur als eine lebendige, sich wandelnde Stimme in der Welt verortet.
Altneuland wird von Migdalor unterstützt, einer in Berlin ansässigen Kulturinitiative unter der Leitung von Yael Nachshon Levin.
Unser Katalog: Unverwechselbare Stimmen
Altneulands Katalog umfasst Romane, Memoiren und erzählende Sachbücher, die sich zwischen dem Intimen und dem Kollektiven, dem Poetischen und dem Realistischen bewegen. Unsere Bücher setzen sich mit persönlichen, historischen und politischen Wirklichkeiten auseinander und werden aufgrund ihrer erzählerischen Kraft sowie ihrer emotionalen und konzeptuellen Qualität ausgewählt.
Sprache und Stimme spielen in unserer verlegerischen Arbeit eine zentrale Rolle. Uns interessieren Werke mit einer klar erkennbaren, eigenständigen literarischen Sensibilität, die intellektuelle Genauigkeit mit stilistischer Präzision verbinden und existenzielle, soziale und zeitgenössische Fragen verhandeln, ohne dabei an erzählerischer Stärke einzubüßen.
Viele unserer Titel entstehen von Anfang an mit Blick auf Leser:innen aus unterschiedlichen sprachlichen und literarischen Kontexten. Den Akt der Übersetzung verstehen wir dabei als integralen Bestandteil des Publizierens. 2025 kamen die ersten zwei unserer Bücher in Kooperation mit dem Berliner Verlag Kanon auf den deutschsprachigen Markt, 2026 werden weitere vier Titel erscheinen.

Über Altneuland
Altneuland ist der erste hebräischsprachige Verlag, der seit 1948 außerhalb Israels gegründet wurde – ein literarisches Zuhause, das ins Leben gerufen wurde, um Leser:innen weltweit hebräische Literatur zugänglich zu machen. 2024 von den Autoren Dory Manor und Moshe Sakal in Berlin gegründet, setzt Altneuland die zeitgenössische hebräische Literatur in einen globalen Kontext und stellt dabei die Vorstellung, Sprache sei auf einzelne Nationalstaaten beschränkt, in Frage.
Als unabhängiger, privat finanzierter Verlag veröffentlicht Altneuland Bücher auf Hebräisch sowie Übersetzungen und Originalwerke auf Englisch und Deutsch und arbeitet dabei eng mit Übersetzer:innen, Verlagen und Kultureinrichtungen über Ländergrenzen hinweg zusammen.
Altneuland ist der erste hebräischsprachige Verlag, der seit 1948 außerhalb Israels gegründet wurde – ein literarisches Zuhause, das ins Leben gerufen wurde, um Leser:innen weltweit hebräische Literatur zugänglich zu machen. 2024 von den Autoren Dory Manor und Moshe Sakal in Berlin gegründet, setzt Altneuland die zeitgenössische hebräische Literatur in einen globalen Kontext und stellt dabei die Vorstellung, Sprache sei auf einzelne Nationalstaaten beschränkt, in Frage.
Als unabhängiger, privat finanzierter Verlag veröffentlicht Altneuland Bücher auf Hebräisch sowie Übersetzungen und Originalwerke auf Englisch und Deutsch und arbeitet dabei eng mit Übersetzer:innen, Verlagen und Kultureinrichtungen über Ländergrenzen hinweg zusammen.
הספרים שלנו
הספרים שלנו
קרא עוד בדף זה על איך לשלוח לנו כתב יד
הספרים שלנו
קרא עוד בדף זה על איך לשלוח לנו כתב יד

הספרים שלנו
קרא עוד בדף זה על איך לשלוח לנו כתב יד


Dr. Dory Manor
Mitbegründer und Chefredakteur
Dory ist Dichter, Autor, Übersetzer und Herausgeber. Er lebt in Berlin und hat sechs Gedichtbände sowie zwei Prosawerke veröffentlicht. Darüber hinaus hat er zahlreiche literarische Klassiker aus dem Französischen und anderen Sprachen übersetzt. Dory hat mehrere preisgekrönte Bücher herausgegeben, darunter „Was geschah mit Hagar in Eilat"? von Ofra Ofer Oren, das mit dem Sapir-Preis 2024 ausgezeichnet wurde. Zu seinen Auszeichnungen zählen der Yehuda-Amichai-Preis, ein Jahresstipendium des Berliner Senats für nicht auf Deutsch schreibende Autor:innen sowie der französische Orden Chevalier des Arts et des Lettres. Als Chefredakteur bestimmt er die literarische Ausrichtung von Altneuland und kuratiert dessen Katalog.


Moshe Sakal
Mitbegründer und Verleger
Der in Berlin lebende Autor Moshe Sakal hat sechs Romane auf Hebräisch veröffentlicht, die ins Englische, Französische und Deutsche übersetzt wurden. Seine Texte erscheinen unter anderem in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung, Le Monde und Ha’aretz. Neben seiner schriftstellerischen Tätigkeit hat er auch mehrere literarische und kulturelle Initiativen mitgestaltet. Sakal erhielt ein Jahresstipendium des Berliner Senats für nicht auf Deutsch schreibende Autor:innen. Er leitet die kulturelle und strategische Ausrichtung von Altneuland, verbindet hebräische Literatur mit neuen Zielgruppen und baut Brücken zwischen Sprachen, Welten und Ideen.


Leanne Raday
Redaktionsleiterin
Leanne ist eine zweisprachige Redakteurin und Übersetzerin, die in Berlin lebt. Ihre vielseitige Erfahrung in den Bereichen Verlagswesen, Drehbuchentwicklung und anderen kulturellen Produktionen erlangte sie in der Zusammenarbeit mit zahlreichen Autor:innen, Produzent:innen und großen Medienunternehmen (The New York Times, Keshet International und mehr). Bei Altneuland bringt sie interkulturelle Sensibilität und redaktionelle Expertise in die Entwicklung und Produktion unserer Titel ein.


Tamar Stiebel
Kaufmännische Leiterin
Tamar ist für das Tagesgeschäft, strategische Partnerschaften, das Rechte- und Vertragsmanagement sowie die Finanzplanung verantwortlich. Sie wurde in Tel Aviv geboren und lebt heute in Berlin. Dank ihres interdisziplinären Hintergrunds in Rechtswissenschaft, sozialer Innovation und Unternehmertum – darunter die Gründung eines Berliner Start-ups mit Unterstützung eines lokalen Venture-Capital-Unternehmens – kann sie einen neuen Blickwinkel in die internationale Ausrichtung des Verlags einbringen.
Unser Team
Unser Team

Dr. Dory Manor
Mitbegründer und Chefredakteur


Moshe Sakal
Mitbegründer und Verleger


Leanne Raday
Redaktionsleiterin


Tamar Stiebel
Kaufmännische Leiterin

Unsere professionellen Partnerschaften
Jessica Cohen
Übersetzungsberaterin (Englisch)
Jessica Cohen, Gewinnerin des Man Booker International Prizes und Guggenheim-Stipendiatin, unterstützt Altneuland bei der Beurteilung von Manuskripten, der Übersetzung ins Englische und der Positionierung von Büchern auf dem englischsprachigen Markt.

Lucia Engelbrecht
Beraterin für den deutschen Markt
Lucia übersetzt Bücher für den Altneuland Verlag und berät den Verlag in Fragen der Positionierung und Vermarktung auf dem deutschen Buchmarkt.

Or Perlman
Globaler Marketingmanager
Verantwortlich für die Marketingaktivitäten von Altneuland. Arbeitet mit dem Verlagsteam an der Social-Media-Präsenz sowie an der Bewerbung von Neuerscheinungen, Veranstaltungen und Marketingmaßnahmen.

Reut Ben Yaakov
Produktionsmanagerin für hebräische Publikationen
Reut ist Literaturwissenschaftlerin und Übersetzerin. Sie ist Postdoktorandin an der Duke University, promovierte in Hebräischer Literatur und betreut als Herausgeberin die Reihe für übersetzte Lyrik im Tangier Publishing House.

Talia Baer
Buch- und Seriendesign
Talia gestaltet die Bücher des Altneuland Verlags – von der Reihengestaltung über die Cover bis hin zu weiteren Designelementen.

Dalia Castel
Filmemacherin & Fotografin
Dalia filmt und schneidet für den Altneuland Verlag Filme, Reels und Videos sowie Fotos.
.jpg)
In den Medien
![]() | |
![]() | ![]() |
![]() | |
![]() |








